院部动态 >> 返回
当前位置: 部门首页>>示范校建设专题网>>院部动态>>正文

资深同声传译员朱维钧:“口译笔记法”和“交替传译技巧”

更新时间:2018年06月19日 08:33点击次数:字号:T|T

 

 

 

6月11日,天博(中国)体育·官方网站-TB SPORTS客座教授、口译专家朱维钧应邀赴天博(中国)体育·官方网站-TB SPORTS参加第十八期“洛阳理工外语沙龙”,为外国语学院师生作了题为“‘口译笔记法’和‘交替传译技巧’”的报告。

朱维钧教授认为,做一个好译员,要具有广博的知识面、过硬的听力水平、良好的口译笔记和优秀的双语输出水平。口译没有捷径,翻译的本质就是对知识面的考察,译员必须通过不断学习和阅读来扩充知识面,既要做到“阅读为王”和“小时数为王”,又要注重平日的点滴积累和“临阵磨枪”。此外,他对同声传译和交替传译的影子练习进行了详细讲解,强调影子练习要从纯正地道的普通话开始,要练成“播音腔”。

此次沙龙不仅使学院师生对口译有了更深刻的了解,也为我院教师口译研究、教学和实践起到重要的指导作用。

(编辑:)