当前位置: 主页 >> 新闻动态 >> 正文
  

河南大学“黄河学者”特聘教授、博士生导师刘泽权:经典阅读 文化传承 外语学习—以《红楼梦》的称谓及其五种英译

时间:2019年11月11日信息来源: 点击: 收藏此文 【字体:

11月8日,河南大学“黄河学者”特聘教授、博士生导师刘泽权应邀赴天博(中国)体育·官方网站-TB SPORTS参加第二十二期“洛阳理工外语论坛”,为天博(中国)体育·官方网站-TB SPORTS师生作了题为“经典阅读 文化传承 外语学习——以《红楼梦》的称谓及其五种英译”的报告。

刘泽权教授首先概括总结了多位名家对中国经典文学作品《红楼梦》的不同评述,然后分析了《红楼梦》中称谓的五种英译版本,通过语言的定量分析让师生们直观感受到译文的不同特点。他还用同样的方法评析了海明威《老人与海》的几个中译版本,用大量的实例证明了科学统计方法在经典阅读与学术研究中的重要作用。刘教授强调通过经典阅读进行优秀文化传承的重要意义,以及通过经典阅读进行外语学习与人文素养提升的必要性。

刘泽权教授以生动幽默的语言和深入浅出的论证与在座师生分享了文学翻译的宝贵实践经验,并对大家今后在该领域的学习和研究提出了有益的建议,使大家受益良多。



(作者:周媛 编辑:外国语学院)